아프가니스탄의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

국가(파슈토어: ملی سرود 밀리 수루드, 페르시아어: سرود ملی 수루데 밀리)는 아프가니스탄국가이다. 1973년 제정된 이래 현재의 것은 2006년 제정되었다.

파슈토어 가사[편집]

2021년 이후 가사[편집]

이 곳은 용감한 자들의 고향이다(파슈토어: دا د باتورانو کور)는 아프가니스탄의 국가이다. 2021년 작사·작곡되었다. 법률 상 국가로 지정되지는 않았으나 아프가니스탄 점령 이후 라디오나 공식 행사, 국기 계양식 등으로 사용되며 사실상 국가로 간주되고 있다.[1][2]

가사[편집]

파슈토어
파슈토 방언
해석

(کورس:)

ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي
وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي
کله يې څوک نيولای شي؟ دا دی د زمريانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

(کورس)

تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
ستا تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
دې کښې به بازان اوسي، دا دی د بازانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

(کورس)

ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
خلاص که لۀ انگرېز نه وو، شو د اورسانو گور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور


(کورس)

ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې
شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې
هرچا ته معلوم شولو، دا د افغانانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

(کورس)

(Chorus:)

Sātu-ye pə sro wino, dā də šahidāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

Stā kāṇi aw boṭi ṭol, munga-ta laʿluna di
Wina pre toy-šəwe da, srə ləka guluna di
Kəla-ye tsok niwəlay ši? Dā day də zmaryāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

(Chorus)

Tā-ba təl āzād sātu, tsoče wi žwandun zamung
Stā tārix ba yād sātu, tsoče wi žwandun zamung
De-ke ba bāzān osi, dā day də bāzāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

(Chorus)

Ay grāna watan zama, dzar šəma lə tā-na zə
Ay xaysta čaman zama, dzar šəma lə tā-na zə
Xlās ka lə Angrez-na wu, šu də Urusāno gor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

(Chorus)

Ḍerəy, kakarəy gora, pāti də Rusāno šwe
Šanḍedə haryəw dux̌man, wāṛə arzogāne šwe
Harčā-ta maʿlum šwəlo, dā də Afǧānāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

(Chorus)

<poem align="left">(합창:)

우리는 피로 이 곳을 방어하고, 이 곳은 순교자의 고향이다! 이 곳은 용감한 자들의 고향이다, 이 곳은 용감한 자들의 고향이다!

너의 모든 돌과 덤불은 모두에게 루비처럼 보인다! 그들에게 피를 흘리고, 그들은 모두 빨간 장미처럼 보인다! 정복할 수 있을 거라고 보이는가? 이 곳은 사자의 고향이다!

(합창)

우리의 생명이 지속되는 한, 너의 자유를 보호하겠노라! 우리의 생명이 지속되는 한, 너의 역사를 기억할 것이다! 독수리가 너에게 붙을 것이니, 이 곳은 독수리의 고향이다! 이 곳은 용감한 자들의 고향이다, 이 곳은 용감한 자들의 고향이다!

(합창)

오, 나의 사랑하는 땅이여, 나는 당신을 위해 목숨을 바쳤노라! 오, 나의 아름다운 잔디밭이여, 나는 당신을 위해 목숨을 바쳤노라! 영국에서 해방된 우리는 러시아의 무덤이 되었노라! 이 곳은 용감한 자들의 고향이다, 이 곳은 용감한 자들의 고향이다!

(후렴)

이 수많은 해골들을 보아라, 그 것이 러시아인들이 남긴 것이다! 모든 적은 실패했고, 모든 희망은 산산조각났다! 이제 모두에게 명백히 밝히자, 이 곳은 아프가니스탄인의 고향이다! 이 곳은 용감한 자들의 고향이다, 이 곳은 용감한 자들의 고향이다!

(합창)

2006 ~ 2021년[편집]

파슈토어 가사[편집]

دا وطن افغانستان دی
دا عزت د هر افغان دی
کور د سولی کور د توری
هر بچی یی قهرمان دی
دا وطن د تولو کور دی
د بلوچو د ازبکو
د پشتون او هزاره وو
د ترکمنو د تاجکو
ورسره عرب، گوجر دی
پامیریان، نورستانیان
براهوی دی، قزلباش دی
هم ایماق، هم پشه ییان
دا هیواد به تل زلیژی
لکه لمر پرشنه آسمان
په سینه کی د آسیا به
لکه زره وی جاویدان
نوم د حق مودی رهبر
وایو الله اکبر وایو الله اکبر

로마자 독음[편집]

Dā watan Afγānistān dai,
dā izat də har Afγān dai
Kor də sole, kor də ture,
har bačai ye qahramān dai
Dā watan də ttolo kor dai,
də Baločo, də Uzbəko
də Pax̌tun aw Hazārawo,
də Turkməno, də Tāǰəko
Wər sara Arəb, Guǰər di,
Pāmiryān, Nuristānyān
Brāhuwi di, Qizilbāsh di,
ham Aymāq, ham Pašāyān
Dā hiwād ba təl dzaleγ̌i,
ləka lmar pər šnə āsmān
Pə sine ke də Āsyā ba,
ləka zrrə wi ǰāwidān
Num də haq mo dai rahbar,
Wāyu Allāhu Akbar,
Wāyu Allāhu Akbar,
Wāyu Allāhu Akbar

한국어 해석[편집]

이 땅은 아프가니스탄!
이 영예는 모든 아프간인의 것이다.
우리의 조국, 평화의 땅.
모든 자손들이 영웅이다.
이 나라는 우리 모두의 고향이다.
발루치족과 우즈베크족,
파슈툰족과 하자라족,
투르크멘족, 그리고 타지크족.
그들과 함께 아랍인과 구르자르족,
파미르족과 누리스탄족,
브라후이족과 키질바시족,
아이마크족, 그리고 파샤이족.
이 땅은 항상 빛날 것이다.
하늘에 떠있는 태양처럼,
아시아의 심장에 빛나는
수천개의 보석처럼.
올바른 신의 이름을 받들어라.
말하라! 알라는 위대하시다!
말하라! 알라는 위대하시다!
말하라! 알라는 위대하시다!

1992 ~ 2006년[편집]

가사[편집]

1절
قلعه اسلام قلب اسیا جاویدان
ازاد خاک اریا
زادگاه قهرمانان دلیر
سنگررزمنده مردان خدا
후렴
الله اکبر الله اکبر الله اکبر الله اکبر
2절
بنداستبدادراازهم گسست
تیغ ایمانش به میدان جهاد
ملت ازاده افغانستان
در جهان زنجیرمحکومان شکست
3절
پرچم ایمان به بام مابود
سرخط قران نظام ما بود
وحدت ملی مرام مابود
همصداوهمنواباهم روان
4절
ای وطن درنورقانون خدا
شادزی ازادزی ابادزی
مردم سرگشته راشورهنما
مشعل ازادگی رابرفراز

로마자 풀이[편집]

1절
Qal’a-ye Islam, qalb-e Asiya,
Jawidan azad khak-e Ariya,
Zadgah-e qahramanan-e bozorg,
Sangar-e razmande-ye mardan-e khoda
후렴
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.
2절
Tigh-e imanash be meydan-e jihad,
Band-e estebdad-ra az ham gozast
Mellat-e azade Afghanistan
Dar jehan zanjir-e mahkuman shekest.
3절
Sar-e khatt-e qur’an nizam-e ma bowad,
Parcham-e iman be bam-e ma bowad,
Ham seda o-ham nawa ba ham rawan,
Wahdat-emelli muram-e ma bowad.
4절
Shad zey, azad zey, abad zey,
Ey watan dar nur-e qanun-e khoda.
Mash’al-e azadegi-ra bar firaz,
Mardom-e sar-goshte-ra shou rahnama.

1978 ~ 1992년[편집]

가사[편집]

후렴
گرم شاه لا گرم شاه
تا ا ی مقدس لامارا
ای دا آزادی لامارا
ای دا نکمارغی لامارا

1절
موژ پاتوفانونوکای
پری کرا دا بار لارا
هم دا تورو شپو لارا
هم ده رانای لارا
سرا ده سرباز لارا
پاکا ده رور لارا
2절
دا انقـلابی وطن
اوس د کارگرانو دی
دغه د زمرو میراث
اوس د بزگرانو دی
تیـر شو د ستم دور
وار د مزدورانو دی
3절
موږ په نړیوالو کی
سوله او وروری غواړو
موږه زیارایستونکو ته
پراخه آزادی غواړو
موږ ورته ډوډی غواړو
کور غواړو، کالی غواړو

로마자 풀이[편집]

후렴
Garam shah lā garam shah
Ta e muquadas lamara
E da-āzādī lamara
E da-nekmarghī lamara.
1절
Muzh patūfānunokē
Prī kra da-barī lāra
Ham da-toro shpo lāra
Ham da-ranāī lāra
Sra da-sarbāzī lāra
Paka da-rorī lāra.
2절
Dā inqilābī vatan
Os da-kārgarāno de
Dagha da-zmaro mīrās
Os da-bāzgarāno de
Ter-so da-sitam daur
Vār da-mazdūrāno de.
3절
Muzh pa-nārīvālo-ke
Sola au urūrī ğvārū
Muzhan ziyār istunko-ta
Parākha āzādī ğvārū
Muzh varta dode ğvārū
Kor ğvārū kālī ğvārū.

해석[편집]

후렴
뜨겁게, 더 뜨겁게 떠올라라.
그대, 신성한 태양이여
자유의 태양이여,
행운의 태양이여.
1절
우리는 폭풍을 넘어
길의 끝까지 왔다.
우리는 또한 좁은 길과 어둠을 뚫고 나왔다
또한 빛나는 길을
승리의 붉은 길을,
순수한 형제애의 길을.
2절
우리의 혁명적인 조국은
이제 노동자들과 손을 맞잡는다
사자의 유산은
이제는 농민의 것이다
압제의 시대가 지나갔다
노동자들의 시대가 왔다.
3절
우리는 평화와 형제애를 원한다
온 세계의 인민들 속에서.
우리는 더 많은 자유를 외친다
평생 고생한 인민들을 위하여
우리는 그들을 위한 빵을 원하니,
우리는 집과 옷을 원한다.

1973 ~ 1978년[편집]

가사[편집]

څو چي ده ځمکه او اسمان وي
څو چي دا جهان ودان وي
څو چي ژوندي په دي جهان وي
څو چي پاتي يو افغان وي
تل به دا افغانستان وي
تل دي وي افغانستان ملت
تل دي وي جمهوريت
تل دي وي ملي وهدت
تل دي وي افغان ملي جمهوريت
تل دي وي افغان ملت جمهوريت ملي وهدت ملي وهدت

로마자 풀이[편집]

So Che Da Mezaka Asman Wee
So Che Da Jahan Wadan Wee
So Che Jowand Pa De Jahan Wee
So Che Pati Yaw Afghan Wee
Tel Ba Da Afghanistan Wee
Tel De Wee Afghanistan Melat
Tel De Wee Jumhouriat
Tel De Wee Meli Wahdat
Tel De Wee Afghan Meli Jumhouriat
Tel De Wee Afghan Mellat Jumhouriat Meli Wahdat – Meli Wahdat

해석[편집]

그곳의 지구와 천국은 영원하리
오래도록 세계를 지켰다네.
세계의 삶이여 영원하리
아프가니스탄은 오래도록 숨을 쉰다네.
아프가니스탄이여, 그대여,
아프가니스탄이여 영원하리.
공화국이여 영원하리.
오래도록 우리가 연합할 때면
아프가니스탄 공화국을
연합하리, 연합하리라.

외부 링크[편집]