위키백과:알찬 글 후보/고대 로마

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

고대 로마

찬성 문서 내용이 완벽해서 아주 좋습니다. 하지만 번역 어투 정리와 같은 문단 개선작업 및 보완이 더 필요하면 알찬글 자격에는 아주 좋습니다. ^^ --지식왕자 (토론) 2009년 5월 25일 (월) 18:46 (KST)[답변]
의견 Par-Ci님의 지적에 대해 답변드리겠습니다. (지금 Par-Ci님 지적 부분이 옮겨졌다 지워진 상태인데, 토론란이건 알찬글토론란이건 어디든 적절한 지적이라 생각합니다. 다만 Par-Ci님 뜻을 존중하여 여기에 답변을 올립니다. 저야 어디든 좋습니다.)
우선 지적 정말 감사드립니다.
수페르부스가 축출당했다는 Matyszak 출처의 문장은 지우고, 대신에 에트루리아가 캄파니아에서 패배하고, 라티움인들이 반란을 일으키며, 게다가 산지 종족들이 라티움을 침공하는 등 몇 차례에 걸친 군사적 패배로 로마에 사회ㆍ정치적 위기가 일어나면서 왕정이 몰락하게 된 것으로 보인다.108 그러나 여러 학자들은 연대 목록(fasti)에 기록된 기원전 509~507년을 왕정 몰락의 시점으로 보기도 한다.(하이켈하임, p.108)로 대체하겠습니다. 언술이 구체적이질 못해서 아쉬운데, 리비우스, 디오뉘시오스, 디오 등 1차 사료를 직접 제시하기는 저로선 사료를 비판할 수 없기 때문입니다. 차후 다른 분의 기여를 기대하고 있습니다.
또 공화정 정체 성립 과정에 대해서는 집정관직은 오랜 기간의 실험과 발전을 거친뒤에야 비로소 정착된 것으로 보이며, 기원전 5세기 중엽쯤에는 공화정의 고위 정무관직을 집정관이라 하였다.(하이켈하임, pp.108~109)로 내용을 추가하겠습니다.
말씀대로 켄투리아회는 왕정시대에 있었습니다. 그 점을 분명히 밝히겠습니다.
아직 부족한 해결책이긴 하나, 백과사전으로서 내용을 신중하게 서술하도록 하겠습니다.
또 집시 의 경우는 잘 모르겠네요. 관련성은 아마 없을텐데, 아마 둘을 혼동하는 일을 막고자 다른 분이 붙이신듯 합니다.
제가 위키에 발을 들인지 얼마 안되서 아직 공지하는 방법 등에 서투른데, 널리 여러 사람의 의견을 구하도록 노력하겠습니다. 정말 감사합니다. Plinio (토론) 2009년 5월 26일 (화) 12:06 (KST)[답변]
찬성 하지만 문서를 꼼꼼히 따져보고 올리는 신중함도 있어야죠;;.. Rlagmlrn5u (토론) 2009년 5월 26일 (화) 12:47 (KST)[답변]
찬성 잘 서술되어 있군요. 한국어 출처까지. 좋습니다. -- 윤성현 기여F.A 2009년 5월 26일 (화) 12:53 (KST)[답변]
조금 아쉬운 찬성 사진 자료가 아주 조금만 더 있었다면 완벽했을지도.. --관인생략 토론·기여·메일 2009년 5월 31일 (일) 15:37 (KST)[답변]

:보류보류 아직 참고 문헌과 주석의 번역이 완료되지 않았습니다.Yknok29 (토론) 2009년 6월 7일 (일) 00:09 (KST)[답변]

의견웹사이트 인용의 경우 한글로 번역해도 클릭하면 영문 사이트로 연결되기 때문에, 번역하는 것이 내용이해에 도움이 된다고 생각합니다. 웹인용 부분의 한글 번역에 동의하시면, 제가 번역하고 찬성 의견을 내겠습니다.Yknok29 (토론) 2009년 6월 13일 (토) 15:26 (KST)[답변]
답변이 늦어 죄송합니다. 참고 문헌과 주석을 번역한다는 것은 영문으로 표기된 명칭과 제목 및 서지사항을 한글로 옮긴다는 말씀이겠지요? 그런데 (영문 위키에서 번역한 내용 중) 영문 참고 문헌은 국내서로 번역이 되어 있지 않은 상태입니다. 그래서 딱히 번역을 할 까닭이 없다고 생각해서 놔 두었답니다. 사실 제가 위키피디어 참고문헌 편집하는데 서툰 탓도 있고요. 또 그에 앞서, 영문 주석이 달린 내용은 어지간하면 국내서에 있는 내용으로 대체해보려 했는데(그게 가장 바람직하겠지요), 그것도 여의치 않더라구요. Plinio 2009년 6월 10일 (수) 11:31 (KST)
웹사이트 인용의 경우 한글 번역은 별다른 이견의 여지없이 합당하리라 생각합니다. Plinio 2009년 6월 13일 (토) 15:35 (KST)
찬성 고대 로마에 대한 신뢰할 수 있는 정보를 제공하고 있습니다. 시오노나나미의 역사소설에 의존하지 않는 로마사 자료입니다.Yknok29 (토론) 2009년 6월 13일 (토) 18:13 (KST)[답변]
찬성 문화 부분을 특히 재밌게 잘 읽었습니다. 하지만 왕정 부분이나 군사 부분에는 몇문장만 표시하기보다는 본문에서 설명을 더 가져와야 할 것 같군요. 내용 이해에 필요한 사진 자료를 몇가지 추가하였으니 참고해주세요. --닭살튀김 (토론) 2009년 6월 7일 (일) 01:12 (KST)[답변]
반대 주석의 거의 모두가 다 영어로 적혀있음. 고로 번역이 덜 된 문서--Jigsaw puzzle토론 2009년 6월 9일 (화) 17:01 (KST)[답변]
의견 서지정보를 굳이 영어->한글로 바꿀 필요는 없다고 봅니다. 번역본이 없는 경우가 더 많거든고 책 찾아보기에는 그쪽이 더 편할 것이라고 생각되기 때문이지요. 출처가 그 책을 찾아보기 위한 것이기 때문에 서지정보를 모조리 번역해 버리면 오히려 목적에 맞지 않는다고 생각합니다. 저같은 경우에는 외국 서적의 경우는 저자부터해서 번역하지 않고 내버려둡니다. (단 웹사이트에 accessed 부분은 저도 좀 걸립니다.) --..TTT.. (토론) 2009년 6월 10일 (수) 18:29 (KST)[답변]
의견 사실 저도 같은 생각입니다. 학술서나 일반 논문은 물론이고 일반 서적에서도 외국 서적 참고문헌과 출처는 대개 원문 그대로 씁니다.(외국 서적의 서지사항을 번역하는 경우는, 특별히 이에 대해 더 설명하기 위한 경우에나 가끔 있을 수 있겠지요) 해당 서적의 번역서를 제시하는 것이 아닌 이상, 외국어 원문 서지사항을 한국어로 번역해야할 까닭은 없어 보입니다. 다만 그렇다고 저로선 딱히 반대할 까닭도 없다고 생각은 합니다만, 이것이 원칙인지는 따져볼 법 하겠네요. Plinio 2009년 6월 11일 (목) 13:40 (KST)
그래도 한국어 사용자가 어떤 책이 출처로 사용되었는지 알아볼 필요는 있지 않을까 합니다. 그러니까 한국어 번역을 하고 그 옆에 괄호를 쳐서 원어를 표기하면 될 것 같습니다. "고대 로마의 역사"(The history of ancient Rome) 이런 식을 하면 될 것 같은데요. 이런 번역도 반대하시는 것은 아니시죠? 원어제목이 확인 가능하므로 문제가 없다고 저는 생각합니다.Yknok29 (토론) 2009년 6월 19일 (금) 22:25 (KST)[답변]
가장 합리적인 방법 같습니다. 앞으로 번역할 때도 유념해야겠어요. Plinio (토론) 2009년 6월 20일 (토) 14:17 (KST)[답변]
찬성 고대 로마에 대해 상당히 자세히 서술하고 있어 얻을 것이 많은 문서 입니다. --RedMosQ (토론) 2009년 6월 22일 (월) 08:56 (KST)[답변]
찬성 깔끔하게 편집된 점을 높이 사고 싶습니다. Jjw (토론) 2009년 7월 6일 (월) 03:14 (KST)[답변]
찬성 위와 같습니다. --Ph (토론) 2009년 7월 11일 (토) 18:55 (KST)[답변]
찬성 첫 문단이 아래 문서의 내용을 제대로 설명하지 못하고 있다는 느낌이 들기는 하지만, 내용은 매우 알차네요. --더위먹은민츠(발자취) 2009년 7월 14일 (화) 14:49 (KST)[답변]
맞아요. 사실 고대 로마 전반에 대해서 요약하기가 무척 어려워서, 로마의 광범위한 영향력을 강조하는 정도로만 처리했습니다. Plinio (토론) 2009년 7월 16일 (목) 19:14 (KST)[답변]
약한 찬성 {{고대 로마의 정치}}의 빨간색이 없어진다면 더 완벽한 문서가 될 듯. 자손투 Jasontwo 2009년 7월 17일 (금) 18:14 (KST)[답변]
오랫동안 끌었던 게 드디어 끝나는군요. 선정합니다.-- 이 의견을 작성한 사용자는 윤성현 (토론)이나, 서명을 남기지 않아 다른 사용자가 추가하였습니다.