본문으로 이동

토론:게오르크 데 랄란데

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 12년 전 (Lawinc82님) - 주제: 인명

인명[편집]

독일어에서 게오르그는 Georg라고 하고 게오르게는 George가 맞다고 적혀 있습니다. 여기 링크에서 독일 베를린 출생의 게오르게 그로스의 예에서 보면 "게오르그'(Georg)라는 이름을 버리고 '게오르게'(George)로 개명했다."라는 말이 있습니다. --ted (토론) 2012년 5월 28일 (월) 13:22 (KST)답변

독일어를 제가 정확히 알지는 못합니다. 그러나 제가 해당 인물을 접한 서적이나 논문에서 ‘게오르그’로 표기한 것이 대다수였습니다. ‘게오르게’는 보지 못했습니다. --천리주단기 2012년 5월 28일 (월) 13:44 (KST)답변
그렇군요, e 자체가 "에"로 발음된다고 적혀는 있지만[1], 독일어의 외래어 표기법에 따라 해당 인명이 어떻게 쓰이는지가 중요하다고 봅니다. 독일어를 하시는 분께 한번 여쭈어 보겠습니다. 또, 두 표현이 여러 곳에서 모두 쓰이는 것이 확인되었습니다. 위키백과:넘겨주기 문서에 따르면 맞춤법 혼동을 정정해주는 넘겨주기도 허용한다고 되어 있으므로, 사람들이 잘 혼동할 수 있는 용어의 경우 삭제 신청 보다는 넘겨주기하는 쪽이 더 좋을 것 같습니다. --ted (토론) 2012년 5월 28일 (월) 13:52 (KST)답변
지금 제가 문서 이동을 잘못하여 ‘라란데’가 아니라 ‘라단데’로 옮겨져 있습니다. 애초 문서 생성을 게오르그 데 라란데로 하였으니 우선 이곳으로 문서를 이동시켜 주십시오. 그리고 어떤 문서에서 ‘Georg De Lalande’로 표기한 것도 보이는데 조금 더 확인해보겠습니다. --천리주단기 2012년 5월 28일 (월) 13:56 (KST)답변

George는 '게오르게'가 맞습니다. Georg가 '게오르그'이구요. 다만 문제라면 저 분의 성 de Lalande을 보면 아마도 조상이 프랑스에서 온 모양인데, 프랑스식으로 성을 읽을 가능성도 없지 않습니다. 평이하게 독일식으로 읽으면 '게오르게 데 랄란데'이고 성만 프랑스식으로 읽으면 '게오르게 드 랄랑드' 아구요. --토트(dmthoth) 2012년 5월 28일 (월) 21:30 (KST)답변

조선총독부 철거 보고서 작성에 참여한 목원대학교 건축학과 김정동 교수가 쓴 《남아 있는 역사, 사라지는 건축물》의 185쪽에는 ‘게오르그 데 라란데’(Georg de Lalande)로 표기되어 있습니다. 라란데의 선조는 프랑스 귀족 계급이었고 프랑스 혁명 때 독일로 망명했다고 합니다. 하지만 관련 서적은 그를 프러시아계 독일인으로 설명하고 있습니다. 그의 이름을 프랑스식으로 읽을 이유가 있을지 의문입니다. 일본어 위키는 라란드(ラランド)와 라란데(ラランデ)를 모두 표기로 인정하는 듯한 글이 써있기도 하네요. 이렇게 표기에 대한 의견이 분분하다면 인명이기는 하지만 가장 많이 언급되는 형태로 표제어를 삼는 것이 바람직하다고 생각됩니다. --천리주단기 2012년 5월 29일 (화) 01:32 (KST)답변

‘게오르그’인지 ‘게오르게’인지 해당 인물의 철자가 의심스러운 상황에서 토트님의 의견에 따라 해당 인물을 표기하는데 사용된바 없는 ‘랄란데’로 문서를 이동하는 것은 무리라고 판단되어 앞서 인용한 서적을 출처로 표기하여 게오르그 데 라란데로 문서를 재이동하였습니다. --천리주단기 2012년 5월 29일 (화) 11:20 (KST)답변

독일어 이름이 일본어에서 한국어로 번역되면서 '랄란데'가 '라란데'가 되었을 가능성도 존재합니다. 성 같은 경우 때때로 해당 유례 언어로 불러주는 경우도 있습니다. 그게 프랑스계 독일인이든 프랑스계 영국인이든 독일계 영국인이든요. 해당 인물에 대한 독일어 문서도 없는지라 애매하네요 ^_^. 그런데 George는 정말로 '게오르게'입니다. 그걸 '게오르그'라고 읽는 경우는 본적이 없네요. --토트(dmthoth) 2012년 5월 30일 (수) 01:15 (KST)답변

한국어 싸이트 검색결과만 보면 '게오르그 데 라란데'가 가장 많군요. 다만 해당 인물에 대한 자료 자체가 적은지라.. --토트(dmthoth) 2012년 5월 30일 (수) 01:22 (KST)답변

게오르그와 게오르게의 구분과 랄란데의 표기에 대한 토트님의 의견에 이의는 없습니다. 해당 인물의 철자가 ‘Georg’와 ‘George’ 중에 어느 것이 맞는지 의심스럽다는 것이었습니다..;; 현재 두 철자 표기가 동시에 나타나는 상황이어서... 2009년에 발간된 《궁궐의 눈물, 백 년의 침묵》에는 ‘게오르크 데 랄란데’(Georg de Lalande)로 표기되어 있더군요. 이제는 저도 혼란스럽습니다. ‘게오르그 데 라란데’와 ‘게오르크 데 랄란데’ 중에 하나로 정하였으면 합니다. --천리주단기 2012년 5월 30일 (수) 01:33 (KST)답변

Georg [ˈɡeːɔʁk] = 게오르크, George [ˈɡeːɔʁɡə] = 게오르게. 만약 Georg de Lalande가 맞다면, '게오르크 데 랄란데'가 적당할 것 같습니다. 게다가 천리주단기님 말씀대로 독일에 George 라는 이름은 굉장히 드문거에요. 영국왕이였던 조지(George)1세는 독일에서도 Georg 라고 e없이 표기하고 '게오르크'라고 합니다. --토트(dmthoth) 2012년 5월 30일 (수) 20:04 (KST)답변

그럼 문서는 게오르크 데 랄란데로 이동하도록 하겠습니다. 토트님 감사합니다. --천리주단기 2012년 5월 30일 (수) 21:10 (KST)답변