본문으로 이동

토론:로마의 도로

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 5년 전 (InternetArchiveBot님) - 주제: 외부 링크 수정됨 (2018년 8월)
 이 문서는 다음 위키프로젝트의 범위 안에 있습니다.

당부[편집]

고대 로마의 도로(via)를 흔히 '가도(街道)'로 쓰는 경우가 많습니다. 이건 로마인 이야기 탓이라고 할 수는 없겠으나, 확실히 일본어의 街道에서 온 것이 확실한 듯 합니다. 국어사전에도 '가도'가 있긴 한데, 굳이 '도로' 대신 써야할 까닭이 없습니다. 일본어에선 따로 문서가 있는것으로 보아 차이가 있어보이는데, 차도와 보도의 차이도 아닐테고 저로선 잘 모르겠습니다. 한국어에서 '가도'가 '도로'를 대체하고 Via Romana(로마의 길)에 대응할만한 적절한 이유가 달리 없다면, 일반적으로 쓰이는 '도로'로 쓰는게 맞다고 봅니다. (서적에서는 '가도'도 많이 쓰고, '도로'로 쓰기도 합니다.) 혹 표제어 검토하실 때 이 점 고려해주셨으면 좋겠습니다.

또 라틴어 낱말이 많이 나오는데, 구글링으로 확인해가면서 상식적인 수준에서 직접 번역하였습니다. 별 문제는 없으리라 생각하지만, 참고는 해주세요. 라틴어 잘 하시는 분 계시면 검토 꼭 부탁드립니다.

또 'via appia'하면 '아피아 가도'로 흔히 쓰는데, 정확히 하자면 '아피우스 도로/가도'입니다. 감찰관 아피우스의 명으로 세운 도로이기 때문이죠. (이건 확실히 로마인이야기 때문에 잘못 굳어진 것 같습니다. 학술서에서는 정확하게 써주는 편입니다) 제가 알기론 Appia가 Appius의 genetive는 아닌데, 여기서는 '아피우스의'라는 뜻이 분명합니다. (Appia 자체가 형용사가 아닐까 하는 생각은 해봅니다) 다른 도로 이름도 마찬가지로 직접 번역했습니다. 이 부분 역시 구글링으로 확인은 했습니다만, 혹시 잘못된 곳이 있을지도 모르니 확인 부탁드립니다.

주석에 쪽수 표기가 안된 부분이 많은데, 영문판 원문 상태가 그러해서 어쩔 수 없었습니다. (토론란에 기여자가 한 말 확인해보니 글 자체의 신뢰성은 문제가 없는 듯 하더군요) 미국에 사시는 분으로 추정되는 Reddi님께서 몇시간째 영문판 원문을 편집하고 계시던데, 계속 편집중인 듯 합니다. 거기 작업이 완료되면, 저도 그에 맞게 제대로 고칠 작정입니다.

개인적으로 좀 어렵게 번역했습니다. 이상하게 약간 까다로운 문장이 더러 있더라구요. 앞으로도 천천히 완성하겠습니다. Plinio 2009년 6월 15일 (월) 14:43 (KST)

외부 링크 수정됨 (2018년 8월)[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

로마의 도로에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2018년 8월 28일 (화) 22:26 (KST)답변