본문으로 이동

토론:태스크 포스

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 3개월 전 (웬디러비님) - 주제: 태스크 포스 명칭 이동

명칭 오류[편집]

특정한 임무 혹은 특정한 업무를 한다는 이유로 특수임무로 번역할 경우, 정부같은 행정 관리 조직으로 쓰는 TF도 특수임무부대가 되는 문제가 생깁니다. 이 편제를 만들어낸 미국 해군은 그냥 함대 예하의 부대를 임무별로 묶어서 쓰며, 주한 해군 사령부는 "CTF-78"입니다. 번역에서 프로는 아니지만, "특수임무부대"는 직역도 의역도 아니라고 말씀드리죠. --전파맛라떼 (토론) 2016년 1월 1일 (금) 02:04 (KST)답변

정충열 저, [남북한 군사통합 전략], 이희진 저, [한국전쟁사], 김민수 저 [네이비씰], 남도현 저 [잊혀진 전쟁] 등에서 사용된 용례를 따랐습니다. Ø샐러맨더 (토론 / 기여) 2016년 1월 1일 (금) 18:46 (KST)답변
자 그럼, 정부 행정조직에서 쓰는 TF는 어떻게 하실래요? 그리고 영어권에서는 Task Force와 Special Mission Unit은 다른 것으로 보고 있습니다. 단어 task가 special mission과 같은 의미를 가지는지 확인해주시기 바랍니다. --전파맛라떼 (토론) 2016년 1월 3일 (일) 14:59 (KST)답변
테스크 포스로 개명하였습니다. 인용자료는 안봤습니다만, 저자가 미국 해군에서 TF를 편제 단위로 쓴다는걸 전혀 확인하지 않았다는게 확실하게 감지됩니다. Joint Task Force 문서를 확인해서 TF에 과연 SOF만 있는지 확인하시기 바랍니다. 뭣보다 최소한 그 용례가 원어 단어의 의미과 어느 정도 일치하는가, 그리고 SMU같이 중복되는 용어가 이미 있는지 검토하지 않은 점에서 더는 의미가 없으므로 토론을 종료합니다. --전파맛라떼 (토론) 2016년 3월 4일 (금) 14:01 (KST)답변

태스크 포스 명칭 이동[편집]

현재 군사 문서 중 과거 특수임무부대, 기동부대, 임무부대라는 명칭을 지녔던 문서 제목을 모두 태스크포스로 단일화하고 있습니다만, 이는 적절치 않은 이동이라고 생각합니다.

일단 군사용어의 경우, "기동부대"라는 명칭이 이미 고착화되어 있습니다. 이는 어학사전 및 지식백과, 그리고 군대용어집에도 이미 나와 있는 것입니다. 예를 들어 CJTF-OIR의 경우, 연합합동태스크포스가 아닌 연합합동기동부대로 번역하는 것이 더 적절한 것입니다.

두 번째로 태스크 포스라고 현 문서를 지정해놓고, 대다수의 문서명은 붙여쓰기인 태스크포스로 이동하고 있습니다. 적어도 문서를 이동하실 때 이동 문서와 현 문서의 명칭을 통일시켜 주시기 바랍니다. Yelena Belova (토론) 2024년 2월 14일 (수) 14:34 (KST)답변