토론:파울로 코엘료

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 4년 전 (InternetArchiveBot님) - 주제: 외부 링크 수정됨 (2020년 2월)
 이 문서는 다음 위키프로젝트의 범위 안에 있습니다.

표제어[편집]

제3국의 발음으로 통용되는 다른 예 제이콥 닐슨) 추가적으로,한국에서 저작권을 취득한 출판사에서 발매하는 파울로 코엘료의 모든책들에서 '파울로 코엘료'라 표기합니다. 또한 구글 검색시 파울로 코엘료 약13만건[1] 파울쿠 코엘류 170건입니다.[2] -- Allen 2007년 8월 1일 (수) 00:18 (KST)답변

사실 우리나라..가 아니라 대한민국 사람들은 로마자로 된 이름을 읽을 때 영어식으로 읽으려는 경향이 있습니다. 그 사람이 어느 나라 사람인지 주의 깊게 생각하지 않을 경우에는 대부분 그렇게 합니다. 읽을 때도 한국식(?)으로 읽는 경우가 많이 있습니다. (예, Radeon -> 라데온) 또한 출신 국가를 안다고 해도, 잘 알려진 나라가 아니면 읽는 방법을 잘 몰라 그냥 영어식으로 읽기도 합니다. 저는 그렇게 해서 많은 통용 표기들이 만들어진다고 생각하고 있습니다. 여기서 문제는 그러한 통용 표기를 무조건 그대로 따라야 하느냐 마느냐일 것입니다. 통용 표기를 항상 그대로 따르는 것은 저 개인적으로는 무리가 있다고 생각합니다. 단순히 많은 사람들이 사용한다고 해도, 앞서 말씀 드린 것처럼 그것이 항상 적절히 고려된 결과라고는 생각할 수 없기 때문입니다. 또한 통용 표기가 아무리 널리 사용되고 있다고 해도, TV 방송 등 영향력이 큰 매체에서 표기의 오류를 지적하면, 한순간에 통용 표기가 바뀌기도 합니다. 그러한 오류 수정의 역활을 위키백과가 수행하는 것도 의미있지 않을까요? 백과사전은 정확해야 하기 때문에, 그것이 저는 올바른 방향이라고 생각합니다. 설명이 길었네요. 그래서 저는 이 문서의 대상인 파울로 코엘료가 미국으로 귀화한 사람이 아니라면, 브라질에서 사용되는 발음으로 적는 것이 좋지 않을까 라고 생각합니다. --Johyeongryeol 2007년 8월 1일 (수) 01:55 (KST)답변
통용 표기를 무분별하게 따른다면 문제가 되겠지만 파울로 코엘료와 파울루 코엘류는 극과 극입니다. 130000 대 170입니다. 실제 대한민국에서 저작권을 취득한 출판사에서도 파울로 코엘료라고 사용하고 있고요. 국립국어원의 외래어표기법에서도 사람들 사이에서 널리 쓰이는 발음이나 표기에 대해서는 통용 표기를 인정해주고 있습니다. 적어도, 파울로 코엘료의 책들을 출판하는 출판사에서 파울로 코엘류라고 고쳐서 사용하기 시작한 경우가 아니라면 파울루 코엘류라고 사용하는건 무리가 있다고 보입니다. 외래어 표기법 오류 수정을 위키백과가 수행하는 경우에는, 예전에 보이 밴드를 굳이 한글로 번역해서 소년 악단이라고 써야된다고 주장하던 분이 계셨는데.. 그분이 생각나는군요. 그분 주장이 보이 밴드는 한글로 번역되는건데 왜 보이 밴드라고 쓰느냐고 하셨거든요. 근데 소년 악단이라는 말은 아무도 안쓰죠. 댄스 그룹도 춤 떼거리라고 하지 않듯이. 라데온도 그렇고 거스 히딩크고 그렇고 알게모르게 통용표기는 많이 존재합니다. 의견있으시면 글 더 남겨주세요. 덧붙여서 아래는 토론:제이콥 닐슨에서 인용합니다.
  • 현재 불리워지고 있는 사실과의 차이입니다."야코브"와 "제이콥"은 쉽게 그 관계를 연상시킬수 없는 그 발음의 차이과 완연합니다.
  • Findability 검색성이 떨어집니다. 제시한 여러 그의 책을 번역한 책들과 5만여 자료들간의 연계성이 떨어지게 됩니다. 문외한인 사람들이나 이 분야에 관련된 사람 모두에게 이 정보는 마치 수십년된 백과사전에 있는 죽은 정보나 마찬가지 입니다.
  • 사실에 기초하지 않은 어떤 특정한 법과 사상에 의해 왜곡이 된다는 것은 위키백과의 중립성, 사실성에 위배된다고 생각합니다. 법은 사람이 만든것이기에 그 적용에 있어 특별한 주의가 요구 됩니다. 또한 국립국어원의 표기법 조차 관용적으로 널리쓰이는 용어와 발음에 대해 인정하고 있습니다.
  • 현존하고 있는 인물의 이름의 실제 쓰여지는 사용을 존중해주어야한다고 생각합니다.
-- Allen 2007년 8월 1일 (수) 08:24 (KST)답변
우선 제 의견의 주된 주제는 번역에 대한 것이 아니라 발음 표기법에 대한 것이라는 점을 말씀드립니다. 제 개인적인 생각으로는 파울로 코엘료를 올바른 표기법인 파울루 코엘류로 적는다고 해도 크게 혼란이 생길거 같지는 않습니다. 밑에 ChongDae님이 말씀하신 코엘류 감독이라든지, 상파울루처럼 해당 발음이 쓰이는 경우도 꽤 있는거 같습니다. 저 개인적으로는 통용 표기를 무조건 따르기 보다는, 상황에 따라 올바른 표기를 쓸 수 있다면 가능하면 올바른 표기로 쓰는 것이 좋다고 생각합니다. 그 이유는 앞의 의견에서 말씀드렸습니다. 어쨌든 Allen님의 의견은 잘 알겠습니다. --Johyeongryeol 2007년 8월 2일 (목) 01:34 (KST)답변
네, 당연히 올바른 표기가 우선시 되야지요. 통용표기는 예외적인 경우니까요. -- Allen 2007년 8월 2일 (목) 01:38 (KST)답변

호나우딩요/호나우디뉴/호나우지뉴처럼 표준에 따라 표기법이 바뀐 예는 많습니다. 그리고 "통용 표기"는 "영어식" 발음을 쓴 경우가 많아 중립적 시각에 위배된다 봅니다. 영어 중심주의는 영어 위키백과에서도 피하고 있습니다. -- ChongDae 2007년 8월 1일 (수) 14:34 (KST)답변

그리고 같은 포르투갈어권 사람 Coelho를 축구 감독은 "코엘류", 작가는 "코엘료"라고 적는 것도 우습지 않나요? -- ChongDae 2007년 8월 1일 (수) 17:18 (KST)답변

축구 선수들의 이름의 경우는 바뀌는 즉시 언론사등에서 해당 표기를 사용하고 어느 순간 사람들도 그 이름으로 부릅니다.(여담이지만, 이런경우 볼때마다 국어국립원이 참 한심합니다.) 호나우딩요랑 호나우지뉴는 20만건 대 80만건이네요. 사람들이 표기법에 잘 따르는 경우입니다. 그런 경우는 통용표기에 해당되지 않죠. 대다수의 사람들이 거부감없이 새 표기를 씁니다. 하지만 '휘스 히딩크'나 '야코브 닐센' 혹은 '파울루 코엘루'는 다르죠. 표기법에 따르면 대다수의 사람들이 거부감을 보입니다. 축구 감독은 코엘류, 작가는 코엘료라고 적는게 우습지 않냐고 하셨는데 우습긴 하네요. 고이즈미 준이치로는 '고이즈미'인데 스즈미야 하루히의 우울에 나오는 캐릭터는 '코이즈미'인것도 우습습니다. 우습긴 한데, 그 우스운 것을 안우습게 사용하는게 조금은 더 우습다고 봅니다. 서점에 가서 "파울루 코엘류 책은 어디에 있나요?"라고 물으면 북마스터 혹은 서점 직원이 "예? 누구요?"라고 반문하는 상황은 더 우습다고 봅니다. -- Allen 2007년 8월 2일 (목) 00:57 (KST)답변
'거스 히딩크'의 경우 사람들이 거부감을 보였다기 보다는, 감독 본인이 휘스 히딩크보다는 거스 히딩크로 표기해줄 것을 요구했다고 알고있습니다. BongGon 2007년 8월 3일 (금) 16:49 (KST)답변
정 그러면 국립국어원표기를 본 문서로 하되 넘겨주기로 코엘료로 하는 것은 어떨까요. BongGon 2007년 8월 2일 (목) 01:30 (KST)답변
그럼 통용 표기는 의미가 없잖습니까.. -_-; -- Allen 2007년 8월 2일 (목) 01:34 (KST)답변
본문에 "대개 파울로 코엘료로 표기된다" 정도의 문장을 넣는게 어떨까요? 검색으로 노출될 수 있으면 되는 것 아닌가요? -- ChongDae 2007년 8월 2일 (목) 11:39 (KST)답변
본문에 "표준표기는 파울루 코엘류로 표기된다" 정도의 문장을 넣는건 어떨까요? 검색으로 노출 될 수 있으면 되는 것 아닌가요? : ) 덧붙입니다. 틀을 손봐서 틀을 이용해서 표준표기를 깔끔하게 문서 상단에 표기할 수 있게 했습니다. 틀:통용 표기 사용 참고하세요. -- Allen 2007년 8월 2일 (목) 23:26 (KST)답변
제가 이 토론에 왜 끼어들었는지는 모르겠지만(아마 최근 바뀜을 통해서 끼게 된 것 같군요), 아무튼 낀 김에 한마디만 짚고 가야 겠네요. 제가 든 사례는 터키어쪽이라서 포르투갈어와는 직접적인 관련은 없지만, 제가 생성한 툰자이 샨르의 경우에는 그대로 국립국어원의 국제 음성 기호 대조표를 통하여 표기를 했습니다. 그런데 이게 뭔 대수냐고요? 이 선수의 이름은 주요 포털사이트에 검색하시면 사실상 나오지 않습니다. 터키어에 관한 별도의 표기법도 없거니와, 사람들이 터키어에는 완전 무지인 것도 있고 그래서인지, 이 선수의 이름은 툰카이 산리 혹은 툰카이 사닐(검색해보니 툰카이 사닐은 어느 축구 온라인 게임의 영향인 듯 합니다)로 뉴스 기사(중요합니다 특히 뉴스 기사조차 거의 이렇게 표기한다는 것은)나 주요 포털에서도 그리 표기를 하더군요. 가끔 기사 댓글에 툰자이로 고쳐야 한다는 글이 있기는 하지만, 그들은 소수입니다. 그렇지만 전 거의 모든 사람들이 툰카이라고 쓴다고 그래서 원어와 전혀 동떨어진 국적불명의 표기를 쓰고 싶지는 않았고 관리자분께서도 툰자이 샨르가 맞는 표기라며 이 쪽을 권하시더군요. 이런 점에 비추어 볼 때 통용 표기라는게 어찌보면 더 모호해지리라고 생각됩니다. BongGon 2007년 8월 3일 (금) 16:39 (KST)답변
우선 틀토론:통용 표기 사용의 세칙을 읽기를 권장합니다. 툰카이 사닐인지 툰자이 샨르인지 여부는 다른 사람이 의의를 제기하면 그 때가서 토론하시면 되고, 여긴 파울로 코엘료 문서입니다. 통용표기 틀에 관한 토론은 위에 링크된 통용 표기 사용 틀 토론 문서를 이용해주세요. -- Allen 2007년 8월 3일 (금) 23:35 (KST)답변
저하고 직접적인 관련은 없으니 더 이상 껴들지는 않을렵니다. 관리자님과 잘 해결 보시기를. BongGon 2007년 8월 3일 (금) 23:40 (KST)답변
통용 표기 사용틀 토론은 관리자랑만(관리자도 기여자중 하나일뿐입니다.) 토론하는게 아닙니다만.. -_-; 아무튼 좋은 의견 감사합니다. -- Allen 2007년 8월 3일 (금) 23:43 (KST)답변
제가 여기서 내놓은 의견은 뭐 정리하자면, 툰자이 샨르의 예에서 들듯, 통용 표기라는 기준이 모호하다는거죠. 더군다나 관리자 '총대'님께서 언급하신 대로, 같은 이름을 두고 '코엘류' '코엘료' 하는 것도 그렇구요...... 잠시만! 그러고 보니 작가 코엘료는 브라질 사람 아닌가요? 제가 알기에는 포르투갈어도 브라질쪽 발음과 본토 발음이 다르다고 알고 있습니다. 이를테면, Ronaldo를 포르투갈사람인 Manchester United의 C.Ronaldo는 크리스티아누 호날두라고 표기하는 반면, 브라질사람인 AC Milan의 Ronaldo는 호나우두로 표기한다고 합니다. 혹시 이 규칙이 여기서는 적용 안 되나요? BongGon 2007년 8월 3일 (금) 23:49 (KST)답변
위에서 적었지만 틀토론:통용 표기 사용의 세칙을 읽어보길 다시 한번 권장합니다 거기에 통용표기사용의 '모호한 기준'의 '모호하지 않은 기준'이 있고 타 사용자간의 트러블 발생시 대처방법도 모두 적혀있습니다. 보완한점이나 의견 있으시면 망설일것 없이 남겨주세요. 브레인스토밍은 참 좋은 방법입니다. 코엘료는 브라질 사람인데.. 그 규정은 해당되지 않는거 같네요. 코에르류..도 아니고. -_-; -- Allen 2007년 8월 3일 (금) 23:53 (KST)답변
생각나는 대로 쓰다보니 막 써지는군요. 어쨌거나, 코엘료는 브라질 사람이니... 음... 결정적인건 실제 포르투갈 발음이, ㅛ,ㅠ 어느것과도 사실상은 매치시키기 어려운가요? 완벽히 ㅛ 발음이라면 ㅛ, ㅠ발음이면 ㅠ를 따라야 겠지만 Mystery같이 미스터리 혹은 미스테리 어느 쪽 모두 모호한 쪽이라면 통용 표기를 인정할 수 밖에요. 이제보니 제가 들었던 툰카이 산리의 예는 좀 이 문제와는 다르네요.(그건 원 발음과 너무 동떨어져 있죠. Tuncay Sanli, 툰카이 산리와 Tuncay Şanlı, 툰자이 샨르는 달라도 너무 다르니까요...) BongGon 2007년 8월 3일 (금) 23:59 (KST)답변


방금 깨달았는데.. 이 문서.. 통용 표기랑은 상관없이 파울로 코엘료의 모든 저서에 대한 저작권을 취득한 대한민국 내 출판사가 파울로 코엘료를 공식 표기로 사용하고 있으므로 통용 표기 틀 없이 파울로 코엘료로 사용되는거였네요.. -_-; -- Allen 2007년 8월 7일 (화) 00:12 (KST)답변

거스 히딩크도 IPA따라 휘스 히딩크로 이동해야겠네요? 맘에 안들어서 다시 되돌렸습니다. 되돌리는 이유는 사람마다 다르지요. 이제 다시 되돌리곤 이동보호할껀가요? -- Allen 2007년 9월 9일 (일) 12:47 (KST)답변

표제어를 바꾸지 못하더라도. 본문에 코엘류를 표기는 해주었으면 좋겠습니다. 현재 브라질 대통령도 몇년 전에는 영어식으로 딜마 로세프라는 당치 않은 표기가 훨씬 많았지만 지금은 지우마 호세프라는 표기로 다 바뀌지 않았습니까.--두데드두들 (토론) 2014년 2월 4일 (화) 16:23 (KST)답변

틀:통용 표기 사용의 설명에는 통용 표기 틀을 쓰지 않는 예시로 파울로 코엘료가 소개되어 있는데, 막상 해당 문서에는 버젓이 틀이 달려 있네요. 지침에 따라 이와 같이 제거했습니다. --정안영민 (토론) 2009년 4월 26일 (일) 10:56 (KST)답변

외부 링크 수정됨 (2020년 2월)[편집]

안녕하세요 편집자 여러분,

파울로 코엘료에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:

봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.

감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2020년 2월 21일 (금) 13:48 (KST)답변