토론:로젠 메이든

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 17년 전 (EerieKwang님) - 주제: 空蝉の影의 한글표기에 대해..


n의 필드에 대하여[편집]

Singleheart님, 독일어 표기 수정에 감사드립니다. 다름이 아니오라 ‘n의 필드’→‘n필드’에 관해서입니다만, 학산문화사 정발본 1권 초판에서는 ‘n의 필드’라고 나오기 때문에 정발 표기를 따르는 것이 옳지 않은지요. 혹시 후판 인쇄에서 수정되었기 때문에 수정하셨는지 확인 부탁드립니다. 만약 정발본에 특별한 언급이 없었다면, 수정 대상은 아니라고 생각합니다. 또한, 자연어인 한국어에서는 조사 '~의'의 빈도를 딱 잘라 제한할 수 없으므로, 단지 일본어적이라는 이유만으로 수정하는 건... 글쎄요, 어떨지요...

이런, 답변이 늦었네요. 이건 빈도 문제가 아니라 용법 문제입니다. 영어 위키에서도 N's field가 아니라 N-Field로 번역하고요. 그리고 퀴니에서 방영한 애니메이션에서도 n필드라고 하더군요. 만화책이 원작이긴 하지만, 이 용어는 애니메이션 쪽에 손을 들어 주겠습니다. --싱글·하트 2007년 1월 17일 (수) 04:10 (KST)답변


엘 필드는 또 다른 로젠메이든 인형과 대화를 하거나 싸움을 하는 것이지요. 웅덩이나 거울 등등으로 들어갈수 있다고 하더군요. 엘필드로 들어갈수 있는 거울은 예술이 있어야 합니다. 물건은 예술이 있는게 있고 없는 게 있습니다. 엘 필드에 또 다른 방법으로 들어 갈수있는 것은 스이세이세키와 소우세이세키의 인공정령 이기 때문이죠. 들어갈수 있는 대신에 30분 동안 밖에 있을수 있습니다. 짭은 토론이지만 이것은 원작에 가깝지 못하다고 생각해 저는 애니에 손을 들겠습니다.

번역기[편집]

어투가 너무 부자연스럽다고 생각했는데, 역시나 일본어판에서 번역기를 사용한 듯 싶습니다. 번역기가 사용된 것이면 저작권 위반 아닌가요? -- Allen 2007년 1월 10일 (수) 00:19 (KST)답변

空蝉の影의 한글표기에 대해..[편집]

사용자 EerieKwang입니다.

단도직입적으로 말씀드리면, [空蝉の影]의 한글표기에 대해서의 문제입니다.

혹자는 직역으로 '매미허물의 그림자'라고 칭하기도 하고, 혹자는 문학적인 뜻으로 '허무한 그림자'라고 표현하기도 합니다.

혼용해서 쓰는 것이 일단 좋지 않을까 싶어 수정했습니다. --EerieKwang 2007년 3월 15일 (금) 18:54 (KST)답변